電車(名詞)のtrain と人を訓練するってtrain (動詞)は、
なんで同じスペルなの? 全然意味が違うのに・・と
中学生から質問を受けました。
おおお、いいところに気づいたね。
私も不思議に思ったことなんだよね。若い時に。
ウェディングドレス姿の花嫁さんのドレスの裾が
ものすごーーーーく長いものを見たことがありせんか?
あれ、日本語のカタカナ表記だとトレーンっていうんですが、
これもtrainと英語では書くのです。
ピンときましたか? そうです。もともと、長いものを引っ張ると
いう意味があるんですよ。 そこから派生して、動詞だと引っ張る
つまり研修や訓練などは、人を引っ張るのイメージから派生し、
車やワゴンなどは、先頭が引っ張るってイメージから来てるですって。
当たり前だけど、忘れがちなのが、日本語と英語は違うってことです。
英語では同じイメージでも、日本語にすれば、まったく関連のない言葉みたく
なってしまうんですね。
似たような例だと
run, draw なんかもよく子供たちが学校で習ってきたあとに、
「なんで〰」って聞いてくる言葉です。言葉の持つイメージで